De ce are Moise coarne la Michelangelo?

In Iesirea [Exod] 34:29 , cand Moise coboara de pe munte cu cele doua table ale Legii, nu stia, spune LXX, „ca fata sa devenise luminoasa” (dedoxastai). Verbul ebraic qaran inseamna de fapt „a fi stralucitor” insa consoanele qrn formeaza si numele qeren, care inseamna un „corn”: este alegerea pe care o face Aquila, conform unei traditii iudaice (L Ginzberg, The Legends of the Jews, Philadelphie,1909-1946, t. VI, p. 61) urmat de Ieronim (cornuta erat species vulturus eius), ceea ce explica faptul ca Moise al lui Michelangelo are coarne: LXX nu este responsabila de aceasta!

“Septuaginta – De la iudaismul elenistic la crestinismul vechi ” , p. 320

O mostra de cum traducerea gresita a unei secvente consonantice ebraice poate inzestra cu coarne un profet… 🙂 In loc de fata luminoasa pomenita si de Pavel, Moise „se trezeste” cu…coarne! De ce ? Pentru ca niste traducatori faimosi totusi – precum Aquila si Ieronim – citesc eronat pe baza traditiei un text biblic.

Si daca un artist de talia lui Michelangelo ia de buna eroarea „sacra”, putem avea in patrimoniul cultural si un „Moise cu coarne” in loc de un Moise cu fata stralucitoare foarte…

Ce putem invata de aici:

– pentru unii fata „incarcata de slava” pana la insuportabil poate sa ajunga … cu coarne; conteaza slava si nu pseudo-coarnele puse de unii si altii…

– omul e om, chiar si expert; si specialistul poate gresi; nu-i intelept sa-i contestezi pregatirea si competentele, dar nici nu-l fa infailibil, ca nu-i

– cand dai in Biblie de „coarne” aiurea, ar fi bine sa mai studiezi pana „ele” se „evapora” odata cu descoperirea celor ce le-au „fabricat” ; si daca intarzie evaporarea nu dispera… asteapta.

%d blogeri au apreciat asta: