”De La Servitude Moderne” – un documentar de pus pe ganduri

Videourile Vodpod nu mai sunt disponibile.

La adresa http://www.delaservitudemoderne.org/ gasiti filmul in mai multe limbi insotit de materialul format text.

Cand „lentilele” deformeaza Adevarul(R)

Asa cum mai aminteam si in alte ocazii, spiritul de partida si subiectivismul motivat confesional, da batai de cap si va continua sa fie o piedica in calea Adevarului cat timp spiritul de partida este cultivat si incurajat mai ales din partea celor cu influenta in modelarea ideologica a maselor de credinciosi.
Un exemplu de incorectitudine provenita din pre-judecati subiective este traducerea textului biblic in functie de interese confesionale.
Aici mai toate traducerile pacatuiesc: ortodocsii si greco-catolicii traduc, spre exemplu, „ziua Domnului” cu „duminica” la Apocalipsa 1:10 ( cum o fac: Biblia de la Bucuresti -1688, Noul Testament 1857, Biblia Sinodala 1914,Biblia Anania Bartolomeu 2001,Biblia de la Blaj 1795) dar nici traducerile de iz neoprotestant nu se lasa mai prejos.
Asa spre exemplu face Dumitru Cornilescu cand are de tradus cuvantul grecesc „paradosis” insemnand „datini, traditii”. Cuvantul este folosit in greaca Noului Testament atat cu valente negative cat si pozitive. Insa Cornilescu a preferat sa traduca „datini, traditii” in contextele negative iar in cele pozitive sa traduca asa incat „traditii” sa nu aiba sens pozitiv. Exemple (citez din traducerea Cornilescu corectata):

Galateni 1:14 – „şi cum eram mai înaintat în religia Iudeilor decât mulţi din neamul meu, de o vârstă cu mine. Eram însufleţit de o râvnă nespus de mare pentru datinile („traditiile” – Noua Traducere Literala – gr. „paradosis”) strămoşeşti.”

Matei 15:2 – „Pentru ce calcă ucenicii Tăi datina(gr. „paradosis”) bătrânilor? Căci nu-şi spală mâinile când mănâncă.” 3. Drept răspuns, El le-a zis: „Dar voi de ce călcaţi porunca lui Dumnezeu în folosul datinii (gr. „paradosis”) voastre?

2 Tesaloniceni 2:15 – Aşadar, fraţilor, rămâneţi tari, şi ţineţi învăţăturile (gr. „paradosis”), pe care le-aţi primit fie prin viu grai, fie prin epistola noastră.

2 Tesaloniceni 3:6 – În Numele Domnului nostru Isus Hristos, vă poruncim, fraţilor, să vă depărtaţi de orice frate, care trăieşte în neorînduială, şi nu după învăţăturile (gr. „paradosis”), pe cari le-aţi primit dela noi.

1 Corinteni 11:2 – Vă laud că în toate privinţele vă aduceţi aminte de mine, şi că ţineţi învăţăturile (gr. „paradosis”) întocmai cum vi le-am dat.

Asa cum foarte clar se poate vedea, Cornilescu traduce subiectiv: cuvantul grecesc desemnand „traditiile” apare tradus „traditii” in contextele negative( ceva ce Mantuitorul condamna si apostolii pot calca linistiti, sau sursa fanatismului persecutorului crestinilor, Saul din Tars) pe cand atunci cand acelasi apostol Pavel vorbeste pozitiv despre fidelitatea fata de traditia orala (transmisa prin viu grai sau prin epistola sa scrisa), aici Cornilescu „uita” constant! sa mai traduca gr. „paradosis” cu „traditiile” si in traducerea lui devin „invataturile”.
Invatati ca Biblia Cornilescu este cea corecta, nu e de mirare aversiunea neoprotestantilor fata de toata zestrea scrierilor necanonice dar importante ca martori ai vietii bisericilor crestine din primele secole: asa numitii „parintii apostolici” precum si intreaga literatura crestina (macar) pana la legalizarea crestinismului ca religie imperiala de stat.
Cum la fel nu e de mirare de ce ortodocsii si greco-catolicii sunt atat de inraiti in favoarea duminicii atat timp cat parintele le citeste la biserica cum ca apostolul Ioan si-a scris Revelatia intr-o zi de duminica…conform traducerilor lor – de asemeni tendentioase si confesionale.

%d blogeri au apreciat asta: