Estetica traducerii: Matei 5:15 – Faclie/candela/felinar sub obroc si in sfesnic?


In lectura ”predicii de pe munte” din versiunea Noului Testament Traducerea Societatii Biblice Interconfesionale din Romania, SBIR, mi-a atras atentia versetul 15:

15  Când se aprinde o făclie nimeni nu-i pune deasupra un obroc, ci e pusă într-un sfeşnic şi luminează în toată casa.

Imaginea unei faclii instalata intr-un sfesnic mi s-a parut nitel stranie. Am mai cautat si alte traduceri romanesti si iata:

15 nici aprinde cineva făclie şi o pune sub obroc c, ci în sfeşnic, şi ea le luminează tuturor celor din casă. (SAB + Sinodala 1914 + Gala Galaction)

Nota SAB:

„Obroc“ (sau „oboroc“): vas mare, de lemn, folosit ca unitate de măsurat cerealele; baniţă; mierţă; bănicior. Rar folosit în limba curentă, cuvântul (de origine ucraineană) s’a încetăţenit în expresia biblică „a ţine lumina sub obroc“ = a ascunde un adevăr sau o valoare spirituală.

15 Şi nimeni nu aprinde un felinar ca să-l pună sub un oboroc, ci îl pune pe un suport şi astfel el luminează tuturor celor din casă. (NTR)

15  Nici nu se aprinde o candelã (a)  si se pune sub obroc, ci pe candelabru ca sã lumineze pentru toti cei din casã.  (NTC)

NOTA NTC:

(a) Pânã în sec. al V-lea î.C., în Orient era  folosit  opaitul  din  lut  ars.  Dupã aceastã perioadã, apare si opaitul din bronz,  cu  diferite  decoratii.  În  orice casã, oricât de sãracã, se tinea candela mereu  aprinsã,  pe  candelabru,  semn cã acea casã este locuitã, iar stingerea candelei echivala cu dezastrul.

15. *Nici aprind candela si o pun supt obroc, ci în sfeasnic, sa lumineaze tuturor celor din casa. (Vulgata Blaj + Biblia de la Blaj)

15 Nici oamenii nu aprind lumina si o pun supt obroc, ci in sfesnic, si lumineaza tutulor celor care sunt in casa. (Biblia Iasi/Nitulescu)

15 Şi oamenii n-aprind lumina ca s-o pună sub obroc, ci o pun în sfeşnic, şi luminează tuturor celor din casă. (Cornilescu)

Se pare ca traducatorul Societatii Biblice Interconfesionale a ales sa fie credincios ”ortodox” versiunilor sinodale(Anania Bartolemeu 2001 pe urmele lui Gala Galaction…).  Optiunea mi se pare nu prea inspirata, daca ma uit la ”veteranele” Cornilescu si Nitulescu , sau chiar la varianta catolica din 2005 a NT si mai ales la nota din el. Deh…estetica.

Spre deosebire de ”nepoate”,prima Biblie romaneasca  – Biblia de la Bucuresti(1688) – suna frumos, in ciuda secolelor:

”Nici ardu luminatoriu si-l pun supt obroc, ce in sveasnic; si lumineaza tuturora celora ce sunt in casa”

dar nu a fost urmata, ci ”revizuita” nefericit. Ori se introducea ”faclia” si se schimba ”sfesnic” cu ”suport”( cum face NTR) ori se traducea ”lampa/candela” care se asorteaza tot cu… suport sau un sinonim.

”Luminatoriu” sau ”lumina” evita ”faclia in sfesnic” si nici nu introduc ”candela”(NTC) sau ”felinarul”(NTR). Cuvantul din greaca( nu-l pot reda datorita fontului…)  se traduce :

  • (1) literally lamp other than a candle, light (MT 5.15); cf Friberg lexicon
  • lamp cf Louw-Nida
  • a portable light, a lamp, carried in the hand or set on a lamp-stand cf Liddell-Scott

Despre Liviu
Crestin, absolvent al unei facultati de teologie (protestanta). Pasionat de Biblie, carte buna, muzica buna, film bun,alte bunatati... si teologie comparata si istoria Bisericii. De orientare teologica Wesley-ana, simpatizant al paleo-ortodoxiei.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: