„Avem tot ce ne trebuie” este o vorbă teribilă… C.S. Lewis

Oricine a observat cât de greu este să îţi în­drepţi gândurile către Dumnezeu atunci când totul îţi merge bine. „Avem tot ce ne trebuie” este o vorbă teribilă atunci când „tot” nu-L include pe Dumnezeu. Găsim în Dumnezeu o întrerupe­re. Aşa cum spune Sf. Augustin undeva: „Dum­nezeu vrea să ne dea ceva, dar nu poate, pentru că mâinile ne sunt pline — El nu are loc unde să pună acel lucru.” Sau, cum a spus odată un prieten de-al meu: „Ne gândim la Dumnezeu cum se gândeşte un aviator la paraşuta sa; se află acolo pentru urgenţe, dar speră că nu va trebui s-o folosească niciodată.” Dumnezeu, care ne-a făcut, ştie ce suntem noi şi că fericirea noastră stă la El. Dar noi nu o vom căuta la El cât timp ne mai lasă vreun refugiu unde ea ar putea fi căutată cât de cât plauzibil. Cât timp lucrul pe care îl numim „viaţa noastră” ne rămâne agrea­bil, noi nu ne vom pune în mâinile Lui. Ce oare ar putea face atunci Dumnezeu pentru binele nostru decât să ne facă „viaţa noastră” mai pu­ţin agreabilă şi să ia de la noi sursele plauzi­bile de falsă fericire? Tocmai aici, în punctul în care providenţa lui Dumnezeu pare a fi la în­ceput cât se poate de crudă, smerenia divină, aplecarea spre noi a Celui Preaînalt, merită cele mai mari laude.

Problema durerii

PS: a se vedea si https://sldsjd.wordpress.com/2010/02/05/cateva-puncte-de-vedere-despre-problema-raului/

Franz Xaver RICHTER ( 1709-1789 ) – MESSA PASTORALE

Cand e cazul sa fim cat mai putin sau deloc originali – C.S.Lewis

In Noul Testament, arta vieţii înseşi este o artă a imitaţiei; putem noi oare, crezând acest lucru, să credem că literatura, care trebuie să derive din viaţa adevărată, e necesar să aibă ca ţel faptul de a fi „creativ”, „original” şi „spontan”? „Originalitatea” în Noul Testament este foarte clar apanajul lui Dumnezeu însuşi; chiar în in­teriorul fiinţei trinitare a lui Dumnezeu, ea pare că nu îi este rezervată decât Tatălui. Sarcina şi fericirea oricărei alte fiinţe se află în a fi deriva­tiv, în a reflecta ca o oglindă. Nimic nu ar putea fi mai străin tonului Scripturilor decât limba­jul celor care descriu un sfânt ca pe un „geniu moral”, insinuând astfel că virtutea sa de spi­ritualitate este „creativă” sau „originală”. Dacă am citit Noul Testament cum trebuie, el nu lasă loc pentru „creativitate”, nici măcar într-un sens modificat sau metaforic. Intregul nostru destin pare a se afla în cealaltă direcţie, în a fi noi înşine cât mai puţin posibil, în a dobândi o mireasmă care nu este a noastră proprie, ci îm­prumutată, în a deveni oglinzi curate umplute cu imaginea unui chip care nu este al nostru. Nu sprijin aici doctrina totalei depravări şi nu spun că Noul Testament o sprijină; spun numai că binele cel mai mare al unei creaturi trebuie să fie un bine creatural — adică derivativ sau reflectiv. Cu alte cuvinte, cum Sfântul Augustin spune limpede (De Civ. Dei xii, cap. I) mândria nu numai că vine înainte de o cădere, ci este ea însăşi o cădere — căderea atenţiei respecti­vei creaturi dinspre ceva mai bun, Dumnezeu, spre ceva mai rău, ea însăşi.

Christianity and Literature

3 Noi module pentru RoBible

RoBible se si ne imbogateste cu inca trei noi module: Biblia – Traducerea FIDELA (2010), Noul Testament Catolic (2002) si Noul Testament pe Înţelesul Tuturor (1984) (click pe linkuri pentru download).

Daca Noul Testament pe Înţelesul Tuturor este un exemplu de traducere parafrazata si ”neologizata” care merita incercata devotional, Biblia – Traducerea FIDELA este o traducere mai mult decat jalnica si nu cred ca merita osteneala introducerii in soft…

Cel mai mare castig din noile achizitii este Noul Testament Catolic – o excelenta traducere in buna traditie a meticulosilor exegeti catolici. Bogata in note de subsol bine documentate (desi partinitoare pro-Vatican…), traducerea NT aparuta la Sapientia candideaza cu reale sanse de succes la titlul de cea mai buna traducere a Noului Testament in limba romana. Traducerea catolica a NT se adauga  Septuagintei traduse de NEC-Polirom si impreuna reprezinta ”versiunea” romaneasca cea mai erudita si actuala a bisericilor vechi ( ortodoxa si catolica)  ca ”replica” la Noua Traducere a Bibliei (protestanta).

RoBible isi ia in serios misiunea de a oferi cel mai complet program de studiu biblic bazat pe traducerile romanesti. Felicitari si succes!

Tolstoy Biography

Filipovna

Dialog cu Soljenitin 1/10

%d blogeri au apreciat asta: