Update: Ediţia bilingvă a volumului Noul Testament. Evanghelia după Matei

„Nu e o traducere in sens confesional, ci in sens stiintific”, insa, a considerat arhiepiscopul, „daca traducerea merge pe linia logica si pe fidelitate fata de text, atunci e o traducere ortodoxa”. IPS Teodosie, arhiepiscopul Tomisului

AICI – articolul integral (din „Romania Libera”) despre lansare.

PS: in aceeasi idee a valorilor si recunoasterii lor, un alt articol „Romania Libera” despre un experiment interesant: Concert Stradivarius la statia de metrou Piata Victoriei (video)

Ediţia bilingvă a volumului Noul Testament. Evanghelia după Matei

Bucureşti, 9 aprilie 2009 – Curtea Veche Publishing şi Cristian Bădiliţă au deosebita plăcere de a vă invita la evenimentul de lansare a volumului Noul Testament. Evanghelia după Matei, ce va avea loc marţi, 14 aprilie, începând cu ora 18:00, la clubul Ţăranului de la Muzeul Ţăranului Român.
La eveniment vor fi prezenţi, alături de Cristian Bădiliţă, şi Theodor Paleologu – Ministrul Culturii, Cultelor şi Patrimoniului Naţional, ÎPS Teodosie Arhiepiscopul Tomisului şi Victor Rebengiuc.

Traducerea comentată a Evangheliei după Matei pe care o propune Cristian Bădiliţă, specialist în creştinismul timpuriu, este primul dintre cele şapte volume ale seriei Noului Testament. Această ediţie bilingvă, ce include atât traducerea în limba română, cât şi textul în limba greacă veche, urmează cu fidelitate ediţia stabilită de Nestle-Aland, adusă la zi de cei mai reputaţi savanţi internaţionali.

Traducerea, destinată atât preoţilor, studenţilor în teologie, credincioşilor de toate confesiunile, cât şi celor interesaţi pur şi simplu de cuvântul lui Iisus Hristos nu reprezintă doar o realizare ştiinţifică riguroasă, ci şi o mărturisire a credinţei creştine.

„Noul Testament nu s-a scris la Fălticeni”, cum atrăgea atenţia, cu umor exasperat, un filozof român creştin. De aceea, trebuie tradus cu precizie de ceasornicar, comentat în contextul epocii sale, interpretat prin prisma înţelegerii patristice. Volumul de faţă încearcă să restituie Cuvântul Evangheliei în forma lui cea mai apropiată de original şi cea mai adecvată pentru sufletul unui creştin modern.

Volumul a beneficiat de lectura de specialitate a Franciscăi Băltăceanu şi a Monicăi Broşteanu.

În amplul comentariu din partea a doua se discută variantele de manuscrise, cititorului oferindu-i-se, de asemenea, informaţiile necesare la nivel filologic, istoric şi teologic pentru o înţelegere mai adâncă a sensului. Câteva zeci de pagini sunt dedicate comentariilor Părinţilor Bisericii, punţi de legătură între autorii textelor Noului Testament, pe de o parte, şi exegeză, liturghie, spiritualitate, pe de altă parte. 

Sursa 1 & 2

PS: la lansari vor fi disponibile exemplare de vinzare la pret redus.

%d blogeri au apreciat: