Update: Ediţia bilingvă a volumului Noul Testament. Evanghelia după Matei

„Nu e o traducere in sens confesional, ci in sens stiintific”, insa, a considerat arhiepiscopul, „daca traducerea merge pe linia logica si pe fidelitate fata de text, atunci e o traducere ortodoxa”. IPS Teodosie, arhiepiscopul Tomisului

AICI – articolul integral (din „Romania Libera”) despre lansare.

PS: in aceeasi idee a valorilor si recunoasterii lor, un alt articol „Romania Libera” despre un experiment interesant: Concert Stradivarius la statia de metrou Piata Victoriei (video)

Isus în închisoarea duhurilor

Isus în închisoarea duhurilor

AICI – un studiu bunicel despre un text dificil –  1 Petru 3:18-20:

18 Căci şi Cristos a suferit o dată pentru totdeauna pentru păcate – El, Cel Drept, pentru cei nedrepţi – ca să vă aducă la Dumnezeu. El a fost dat la moarte în trup, dar a fost făcut viu prin Duhul, 19 în Care, de asemenea, S-a dus şi le-a predicat duhurilor din închisoare, 20 care odinioară nu ascultaseră, atunci când îndelunga răbdare a lui Dumnezeu era în aşteptare, în zilele lui Noe, când era construită arca, în care numai puţini, şi anume opt suflete, au fost salvate prin apă;

Note din studiul meu:

Textul este greu de interpretat. Exista doua posibilitati de traducere: 1. daca v 19 este o propozitie relativa care se refera la sufletul lui Cristos,inseamna ca intre moarte si inviere sufletul lui Cristos a mers intre sufletele mortilor, interpretare conditionata de mentalitatea antropologica greaca; 2. daca v 19 este o propozitie temporala, expresia en ho, insemnand “atunci”,predica lui Cristos catre cei morti este in relatie cu misterul pascal in totalitate. Intre textele indicate in sec al IV-lea pentru definirea dogmei de credinta “s-a coborat in iad”, textul din 1 Petru nu este citat, desi se refera la aceeasi traditie crestina.
Noul Testament (catolic – tradus de Alois Budau, Sapientia, Iasi, 2002) p. 550, Note de studiu la text

Aceasta a doua jumatate a v 18 este greu de interpretat. Unii autori vad in ea interventia Spiritului Sfant in invierea lui Isus Hristos. In acest caz insa e greu de inteles inceputul versetului 19, care ar trebui sa se refere la Spiritul Sfant. Pentru alti autori “spiritul” este sufletul lui Isus Hristos, care nu a cunoscut moartea si in momentul invierii a contribuit, in unire cu dumnezeirea, la readucerea la viata a trupului. Intre moarte si inviere sufletul lui Isus Hristos a coborat sa le predice “spiritelor din inchisoare
Noul Testament(catolic – tradus si adnotat de Emil Pascal, Paris, 1992) p. 701

Deci:
1. “textul este greu de interpretat” – precizeaza ambele comentarii catolice (!) la textul NT.
2. varianta traditionala ortodoxo-catolica este o “interpretare conditionata de mentalitatea antropologica greaca” NU biblica
3. al doilea comentariu catolic  prezinta posibilitatea ca expresia: “in spirit” sa se refere la “prin Duhul [Sfant]“ ;
desi pentru catolici aceasta posibilitate ii face sa li se para (de ce oare?!):  “greu de inteles inceputul versetului 19, care ar trebui sa se refere la Spiritul Sfant”, traducerea este nu numai posibila ci si probabila tinand cont de invatatura biblica de ansamblu a Scripturii.

O  traducere  ceva mai clara:

18 Și Cristos a suferit o dată pentru totdeauna pentru păcate – Cel drept pentru cei nedrepți – ca să vă aducă la Dumnezeu. El a fost omorât în trup, dar a fost adus la viață prin Duhul – 19 prin care, de asemenea, s-a dus și le-a predicat duhurilor din închisoare, 20 care nu ascultaseră când, cu mult timp în urmă, Dumnezeu aștepta cu răbdare, în zilele când Noe construia o corabie. Numai puțini – doar opt persoane – au fost salvați prin apă

Nota de subsol in Biblia Sinodala (Anania Bartolomeu – 2001):

” Text care fundamentează teologia „pogorârii în iad“ a lui Hristos, eveniment cu care, de fapt, „a început învierea“ (cf. Stăniloae). Iconografia ortodoxă a promovat această teologie – în paralel cu imnografia – prin cea mai autentică icoană a Învierii Domnului, aceea care-L înfăţişează „sfărâmând porţile iadului“ şi „dezlegându-i pe cei legaţi din veac“.”

Din pacate pentru teologia „pogorarii in iad” textul petrin nu vorbeste despre vreo coborare a lui Hristos in iad, decat fortat. Teologia cu pricina este de data relativ tarzie si de sorginte mai degraba tributara mentalitatii antropologice grecesti decat Bibliei. Interesanta nota catolica:  „Intre textele indicate in sec al IV-lea pentru definirea dogmei de credinta “s-a coborat in iad”, textul din 1 Petru nu este citat, desi se refera la aceeasi traditie crestina.”

Paradoxal este, conform informatiei din studiul indicat , ca interpretarea corecta are o lunga istorie in chiar traditia catolica.

„Interpretarea conform careia Christosul pre-incarnat a predicat prin Noe celor din generatia lui Noe are o lunga si venerabila traditie in istoria interpretarii. Ea a fost propusa initial de Augustin, a fost apoi reafirmata de catre Toma d’Aquino(Dalton 1965: 35) si a fost interpretarea comuna întâlnita în perioada Reformei(Feinberg 1986: 311)(…) Ideea ca Christos a vorbit prin Noe este in concordanta deplina cu 1 Petru 1:11, in care se spune ca Spiritul lui Christos dinainte de intrupare a predicat in vremurile trecute prin profeti. „. (Jobes, K. H. (2005). 1 Peter. Baker exegetical commentary on the New Testament (239). Grand Rapids, MI: Baker Academic. )

Cum atunci este insa contrazisa de dogma catolico-ortodoxa?!?

Ediţia bilingvă a volumului Noul Testament. Evanghelia după Matei

Bucureşti, 9 aprilie 2009 – Curtea Veche Publishing şi Cristian Bădiliţă au deosebita plăcere de a vă invita la evenimentul de lansare a volumului Noul Testament. Evanghelia după Matei, ce va avea loc marţi, 14 aprilie, începând cu ora 18:00, la clubul Ţăranului de la Muzeul Ţăranului Român.
La eveniment vor fi prezenţi, alături de Cristian Bădiliţă, şi Theodor Paleologu – Ministrul Culturii, Cultelor şi Patrimoniului Naţional, ÎPS Teodosie Arhiepiscopul Tomisului şi Victor Rebengiuc.

Traducerea comentată a Evangheliei după Matei pe care o propune Cristian Bădiliţă, specialist în creştinismul timpuriu, este primul dintre cele şapte volume ale seriei Noului Testament. Această ediţie bilingvă, ce include atât traducerea în limba română, cât şi textul în limba greacă veche, urmează cu fidelitate ediţia stabilită de Nestle-Aland, adusă la zi de cei mai reputaţi savanţi internaţionali.

Traducerea, destinată atât preoţilor, studenţilor în teologie, credincioşilor de toate confesiunile, cât şi celor interesaţi pur şi simplu de cuvântul lui Iisus Hristos nu reprezintă doar o realizare ştiinţifică riguroasă, ci şi o mărturisire a credinţei creştine.

„Noul Testament nu s-a scris la Fălticeni”, cum atrăgea atenţia, cu umor exasperat, un filozof român creştin. De aceea, trebuie tradus cu precizie de ceasornicar, comentat în contextul epocii sale, interpretat prin prisma înţelegerii patristice. Volumul de faţă încearcă să restituie Cuvântul Evangheliei în forma lui cea mai apropiată de original şi cea mai adecvată pentru sufletul unui creştin modern.

Volumul a beneficiat de lectura de specialitate a Franciscăi Băltăceanu şi a Monicăi Broşteanu.

În amplul comentariu din partea a doua se discută variantele de manuscrise, cititorului oferindu-i-se, de asemenea, informaţiile necesare la nivel filologic, istoric şi teologic pentru o înţelegere mai adâncă a sensului. Câteva zeci de pagini sunt dedicate comentariilor Părinţilor Bisericii, punţi de legătură între autorii textelor Noului Testament, pe de o parte, şi exegeză, liturghie, spiritualitate, pe de altă parte. 

Sursa 1 & 2

PS: la lansari vor fi disponibile exemplare de vinzare la pret redus.

%d blogeri au apreciat: