EDCR – sa revizuim, dar sa nu se schimbe nimic ! Nici greselile…


„Din două una, daţi-mi voie: ori să se revizuiască, primesc! Dar să nu se schimbe nimica; ori să nu se revizuiască, primesc! dar atunci să se schimbe pe ici pe colo, şi anume în punctele… esenţiale” – I L Caragiale, O scrisoare pierdută

Editia Dumitru Cornilescu Revizuita ( EDCR ) se vrea o revizuire jubiliara la un veac de la traducerea facuta de Dumitru Cornilescu in perioada 1921-1924. Revizorii , grupati intr-un Comitet de revizuire cu reprezentanti specialisti si la randu-i supervizat de un alt Comitet Pastoral al revizuirii – sic ! – ( de la penticostali, baptisti, adventisti si crestini dupa Evanghelie – zis neo-protestanti/evanghelici, impropriu, sau popular „pocaitii”) si-au propus sa revizuiasca/imbunatateasca/indrepteze traducerea cea mai folosita in confesiunile lor si sa o ofere auditoriului evanghelic in 2024.. 

In ciuda faptului ca in Introducerea editiei pilot se specifica clar :

Revizuirea Bibliei Cornilescu urmărește în primul rând alinierea cât mai fidelă a acestei versiuni la edițiile critice ale textului biblic.

s-ar zice ca mai degraba revizuirea depinde de exigentele comitetului redacțional si/sau pastoral și , mai ales , de idiosincraziile audienței. De ce arunc aceasta „acuza” ? Pentru ca la o privire destul de fugara pe ce a aparut deja public din revizuire, voi pomeni doar doua cazuri – cate unul din fiecare Testament , s-ar zice ca vorba conului Caragiale cu care am prefatat postarea se potriveste de minune ispravii redactorilor.

Deci:

1. Domniile lor, revizorii , au gasit cuminte si nimerit sa traduca Facerea/Geneza 43:34 fix la fel precum a facut-o Cornilescu acum un veac. Scriind despre Iosif si fratii lui : 

Ei au băut împreună cu el și s-au veselit.

Schimbarea fata de Cornilescu este doar de sintaxa – au localizat altfel „impreuna cu el”.

Care ar fi problema ?

Pai problema ar fi revizuirea in-fidela a textului. Traducerile Septuagintei Poliromului si cea Romano-Catolica sunt mai directe si mai curajoase , cu riscurile aferente desi chiar si catolicii au fost precisi doar in nota la text.

Au baut si s-au imbatat cu el. cf LXX NEC-Polirom  
Au băut și s-au veselit împreună cu el. nota literal „s-au imbatat”cf. VBRC2020  

Diferenta ar obiecta unii fani ai EDCR ar veni din textul sursa al traducerii si preferinta pentru Masoretic versus LXX/Vulgata. Ghinion ! Pentru ca revizorii au preferat textul ebraic ca fiind cel originar ( vezi Introducerea editiei pilot ) iar in Biblia dupa Textul ebraic – Geneza ( Humanitas 2007 ) textul spune clar ca si LXX NEC-Polirom si Versiunea Catolica:

Si au baut si s-au imbatat impreuna cu el. 

 Si mai stranie devine situatia cand consultam textul Bibliei dupa Textul ebraic – Geneza in softul eBiblia unde textul din soft e diferit de cel tiparit ! :

Ei au băut și s-au umplut de vin împreună cu el.

Situatia este si mai aberanta cu cat unul dintre revizori ( Emanuel Contac) a participat la ambele ispravi – atat traducerea Genezei dupa textul ebraic de la Humanitas cat si EDCR si a tradus diferit in fiecare din versiuni.

Ca sa fie dincolo de orice dubliu , traducerea recenta de referinta pentru comunitatea evreiasca romana a Pentateucului in limba romana facuta de rabinul Slomo Sorin Rosen spune clar exact ca si LXX :

Ei au baut si s-au imbatat cu el.

De ce revizuirea aici e minunata dar lipseste cu desavarsire ? De ce era nevoie de revizuire? Cornilescu insusi a incearcat, timid,o revizuire in editia ulterioara din 1931 – cea „literala” :

Și au băut și au băut bine cu el.

O alta traducere neoprotestanta NTR  incercand sa evite a zice pe fata ca s-au imbatat traduce si ea hilar : 

Ei au băut și s-au umplut de vin împreună cu el. 

Ca fapt divers si un comentariu de referinta : 

 ” However, neither the mystery of the seating arrangements nor the favoritism shown to Benjamin seems to have disturbed the party atmosphere, for plenty of alcohol seems to have put them all at their ease. „Wenham, G. J. (2002). Vol. 2: Word Biblical Commentary : Genesis 16-50. Word Biblical Commentary (424). Dallas: Word, Incorporated.

De ce aceasta invarteala in jurul cozii, sfiala hilara de a spune ca patriarhii s-au imbatat? Faptul ca Noe si patriarhii s-au imbatat sau Iuda s-a dus la curve nu inseamna sa le calcam pe urme dar nici nu ne da dreptul sa traducem cat mai … “kosher”. Banui – e doar o speculatie – ca in cazul lui Iosif a fost o strategie deliberata si dibace. Se stie ca omul la bautura isi da drunul limbii , nu se mai auto-cenzureaza, isi da arama pe fata. Oare nu asta voia Iosif cel mai mult? Si le stia limba, iar ei nu stiau ca el ii intelege perfect … Sa ma ierte patriarhul Iosif daca l-am banuit inutil, dar strategia era de folosit.

De ce nu le pot ierta eu „fratilor” revizori evitarea … revizuirii? Simplu – pentru ca nu e onesta. Indiferent de potentialele considerente pastorale anti-alcool , a traduce stramb pentru a indrepta oamenii e lipsit de caracter. Daca au tradus in EDCR dupa ebraica VT nu ar fi trebuit sa sune la fel ca editia Humanitas, tot dupa textul ebraic ?! 2. Cazul din NT ( toate textele sunt preluate via eBiblia acolo unde exista in aplicatie )
Desi Cornilescu mai pacatuieste cu traduceri partinitoare, ceea ce e remarcabil la el este faptul ca incearca macar sa se corecteze cand vede ca a gresit sau a preluat gresit de la un alt traducator ( Segond) fara sa fi verificat atent corectitudinea traducerii 

Este cazul traducerii cuvantului traditii sau predanii. Traditii apare tradus ca traditii cand este vorba de un sens negativ iar cand are sens pozitiv este tradus “invataturi”. 
Deci – „traditii” avand sens pozitiv e tradus „invataturi” in loc de „traditii” –  1 Corinteni 11:2 :

Cornilescu 1924 
Vă laud că* în toate privințele vă aduceți aminte de mine și că țineți** învățăturile întocmai cum vi le-am dat.

EDCR 2019
Vă laud că în toate privințele vă aduceți aminte de mine și că țineți învățăturile întocmai cum vi le-am dat.

Asadar nici o revizuire ! Absolut nimic, nothing, nada !Revizorii au pastrat traducerea lui Cornilescu din 1924 zice-se viciata via Segond .

Asta in timp ce Cornilescu insusi se corecteaza in traducerea literala din 1931 (!!) :

 Cornilescu literal 1931

Și vă laud că în toate vă aduceți aminte de mine și țineți datinele după cum vi le-am încredințat.

Care va sa zica Cornilescu isi revizuieste in 1931 propria traducere din 1924 ( se pare preluata dupa Segond) iar la un aproape un veac dupa revizuirea lui Cornilescu, zisii revizori din 2019 nu preiau revizuirea autorului din 1931 ci mentin eroarea via Segond !!! Cerule mare ! Ce revizuire mai e si asta ? Una a la Caragiale !

Mai departe   – acelasi cuvant traditii tot cu sens pozitiv –  2 Testaloniceni 2:15

Cornilescu 1924

Așadar, fraților, rămâneți tari și țineți învățăturile pe care le-ați primit fie prin viu grai, fie prin epistola noastră.

 EDCR 2019 

Așadar, fraților, rămâneți tari și țineți învățăturile

 pe care le-ați primit fie prin viu grai, fie prin epistola noastră!

Iarasi Cornilescu insusi se corecteaza in traducerea literala din 1931 (!!) : 

Cornilescu literal 1931 

Deci dar, fraților, stați tari și țineți bine datinele

 în care ați fost învățați, fie prin cuvânt, fie prin epistola noastră.

Care va sa zica Cornilescu iarasi isi revizuieste in 1931 propria traducere din 1924 iar la un aproape un veac dupa revizuirea lui Cornilescu, zisii revizori din 2019 iar nu preiau revizuirea autorului din 1931 ci mentin eroarea  !!! Cerule mare ! Ce revizuire mai e si asta ? Una a la Caragiale !

 In schimb cand exact acelasi cuvant grecesc are conotatie negativa, revizorii au continuat sa traduca „traditii” ca in Galateni 1:14, Matei 15:2 , Marcu 7:5 

De ce oare ?! Este vorba de o partinire „pocaita” a traducerii? Cornilescu l-a avut ca macar ca scuza pe Segond si spre cinstea lui s-a corectat in 1931 pe cat a putut. Comitetul EDCR cum se justifica pentru asa partinire? ( Nota : remarcabil in ambele exemple unde „traditii” are sens pozitiv –  1 Corinteni 11:2 & 2 Tesaloniceni 2:15 –  NTR a tradus onest : „traditii”.) Deci ?!?

Se vede ca traducerile se fac nu in functie de context, ci in functie de agenda. Cum se face, domnilor revizori,  ca il traduceti pe bietul apostol Pavel in functie de cum va pica mai bine sensul traditiei : cu minus sau cu plus ?

Cum ne explica , onest, expertii revizori aceste „coincidente” ?

Astept comitetul de revizie EDCR sa-si apere traducerea in fata lui Cornilescu insusi care in 1931 si-a revizuit greselile in timp ce epigonii contemporani nu i-au preluat corectiile.

Despre Liviu
Crestin.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

%d blogeri au apreciat: